设为81707新葡萄京  加入收藏
当前位置:81707新葡萄京-评论频道-文体-正文
张京品:雷人英语混搭该休矣
2013-04-12
分享到:更多

    成都双流机场大巴的“候机楼”变身“hou machine building”,这一中式翻译再现雷人英语混搭,网民感叹中式翻译海纳百川,有容乃大。

    不知从何时起,人们忽然发现中式英语有了娱乐价值。“他的幽默你不懂”,中式翻译让生活因此多了几分情趣,却又让人哭笑不得。

    记者在藏北地区采访发现,雷人英语的旋风已经刮到了世界屋脊。路牌显示,西藏那曲地区比如县的英语是“for example”,羊达村是“sheep rural”。记者想问,这些雷人英语出自哪些“高人”之手?为何这些英语“牛人”总有一席之地?

    随着经济社会发展,越来越多的地方纷纷走起“国际范儿”,在不见几个洋人的地方,也都要秀一秀英文,以示与国际接轨。大到路标路牌,小到超市货品分类,不少都有了英文名。然而,当很多英文出现后,却让人震惊不已,无法“hold”住。

    有时候是图省事,直接在网上用机器翻译,于是就闹出了不少笑话,反映出相关部门的工作态度“粗暴简单”。如果没有权威翻译,不如不设双语招牌。

    错误的英文翻译如同错误的指南针,虽给大家的生活增添了不少笑料,却会给外国友人的生活带来不便,或引起他们的误会。不能为了“国际范儿”,就让外语从此变为手中鱼肉,任由自己的刀俎宰割。雷人英语混搭的生活幽默不能再这样“忽悠”人了。

 

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回81707新葡萄京]
在线调查
81707新葡萄京 资讯 时政 评论 国际 社会 军事
中国工会资讯 工会 维权 理论 就业 人物
经济 财经 企业 旅游
多媒体 网视 播客 图画
社区 论坛 博客  |  中工助手
文体 学问 教育 读书 娱乐 体育
人民网观点 新华网评 新浪评论 Tencent评论 搜狐评论 光明观察 凤凰网评论 中经网评论 央视评论 千龙评论 红辣椒评论 东方评论 江湖大话 管窥天下 中国网评论 中青时评 敢当时评 东湖评论 金虎时评 求是理论网 渤海潮评论 中广评论 大洋网评论 两江评论 华声评论

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

XML 地图 | Sitemap 地图